image

image

If no love is, O God, what feel I so?
And if love is, what thing and which is he?
If love be good, from whence comes my woe?
If it be evil, a wonder, thinketh me,
When every torment and adversity
That comes of it seems savoury I think
For I ever thirst the more the more I drink.. 

> And if for my own pleasure I burn,
Whence comes my wailing and complaint?
If harm delights me, why complain then?
I know not why, unwearied, I still faint.
O living death, O sweet harm strangely meant,
how, in me, are you there in such quantity,
unless I consent that so it be? 

And if I so consent, I wrongfully
Complain, indeed: buffeted to and fro,
All rudderless within a boat am I
Amid the sea, between winds two
That against each other always blow.
Alas! What is this wondrous malady?
Through heat of cold, through cold of heat I die. 

Version par Gilles de Sèze (décembre 2003)

 

If no love is, ((Middle English by Chaucer)

If no love is, O God, what fele I so?
And if love is, what thing and which is he?
If love be good, from whennes cometh my woe?
If it be wikke, a wonder thynketh me,
When every torment and adversite
That cometh of hym may to me savory thinke,
For ay thurst I, the more that ich it drynke.

And if that at myn owen lust I brenne,
From whennes cometh my waillynge and my pleynte?
If harm agree me, wherto pleyne I thenne?
I noot, ne whi unwary that I feynte.
O quike deth, O sweete harm so queynte,
How may of the in me swich quantite,
But if that I consente that it be?

And if that I consente, I wrongfully
Complyne, iwis. Thus possed to and fro,
Al sterelees withinne a boot am I
Amydde the see, bitwixen wyndes two,
That in contrarie stonden evere mo.
Allas, what is this wondre maladie?
For hote of cold, for cold of hote, I dye.

translation by Geoffrey Chaucer (1372)

.......

S'amor non è, che dunque è quel ch' io sento?
Ma s'egli è amor, per Dio, che cosa e quale?
Se bona, ond'èl'effetto aspro mortale?
Se ria, ond'è si dolce ogni tormento?

S'a mia voglia ardo, ond'è 'l pianto e lamento?
S'a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?

E s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra si contrari venti in frale barca
mi trovo in alto mar, senza governo,

si lieve di saver, d'error si carca
ch' i' medesmo non so quel ch' io mi voglio,
e tremo a mezza state, ardendo il verno.

Francesco Petrarca (1304-1374).

 

Si l'amour n'existe pas,

Si l'amour n'existe pas, O Dieu, alors qu'est-ce que je ressens?
Et si l'amour existe, quelle chose est-il, qui n'est pas le néant?
Si l'amour est bon, d'où vient mon malheur?
S'il est mauvais, une merveille, il me semble, en demeure,
Quand chaque adversité et tourment
Qui viennent de lui, me semblent nectar gourmand,
Car plus j'en ai soif, plus j'en suis buveur. 

Et s'il vient de mon propre désir que ma brûlure jamais ne soit extincte,
D'où viennent mes gémissements et ma plainte?
Si mes maux m'agréent, alors à qui est-ce que me plains?
Je ne sais pourquoi, infatigable, je n'en défaille pas moins.
O mort vivace, O doux coup, aux si désuètes arrière-pensées,
Comment, se peut-il, de toi, y avoir, en moi, si grande quantité,
A moins que je ne consente que tu sois ainsi invité? 

Et si j'y consens, elle est à ma charge
Ma plainte, vraiment: Ainsi ballotté de long en large
Sans gouvernail _dans un bateau je suis;
Au milieu de la mer, deux risées essuie,
Qui toujours l'une contre l'autre, soufflent batailleuses.
Hélas! Quelle est cette maladie merveilleuse?
De la chaleur du froid, de la froidure du chaud, mourant je suis.. 

Traduction française par Gilles de Sèze (décembre 2003)

..........